tag:blogger.com,1999:blog-36942739.post3210829258962257941..comments2023-11-30T08:25:58.543+08:00Comments on Vicsforum - One man's forum: Vic - 請洪蘭與各大出版社高抬貴手Unknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-15374420281100253332013-08-01T18:31:50.661+08:002013-08-01T18:31:50.661+08:00看垃圾書就容易問垃圾問題
很多人都知道麥當勞賣得是垃圾食物,但是每天去買得人也是一大堆。看垃圾書就容易問垃圾問題<br />很多人都知道麥當勞賣得是垃圾食物,但是每天去買得人也是一大堆。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-59012111756970615912013-07-21T14:27:47.728+08:002013-07-21T14:27:47.728+08:00cite : 台灣鄉愿之人甚多,他們開口閉口人格、修養、禮貌,其實都是偽君子或真白癡;他們老是罵人不...cite : 台灣鄉愿之人甚多,他們開口閉口人格、修養、禮貌,其實都是偽君子或真白癡;他們老是罵人不懂基本禮貌,但是自己連什麼是正直(人格的基礎)都不懂。<br /><br />敝人也同意這的觀點。其實想應證它並不困難,只需看近日發生的洪仲丘案便可略知一二。綜觀這些日子台灣媒體,可以發現許多要求真相的民眾身影固然令人欣慰,然而檯面下(沒有現身鏡前)仍舊有替軍官抱屈;也有不少人向我聊及此事時,說到這一切都是洪先生自己行事不夠低調、謹慎,樹大招風引火自焚,活該遭殃,媒體界根本不須為此大題小作。竊則認為後者論點太過偏激不可取。由此論述也可一窺部分台人品德優劣,哀哉哀哉。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-8609005176446444482013-07-21T12:39:08.977+08:002013-07-21T12:39:08.977+08:00好一個高抬貴手,我喜歡這形容詞XDD好一個高抬貴手,我喜歡這形容詞XDDLex Chienhttps://www.blogger.com/profile/04120595789621232715noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-23085831163856768412013-07-16T18:06:07.091+08:002013-07-16T18:06:07.091+08:00當然是沖著原著的威望了當然是沖著原著的威望了Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-59067780850319393322013-07-16T16:20:36.690+08:002013-07-16T16:20:36.690+08:00誰能解釋:許多人認為「快思慢想」翻譯不好,而且博客來讀者評論一面倒認為翻譯不好,但是在博客來的即時榜...誰能解釋:許多人認為「快思慢想」翻譯不好,而且博客來讀者評論一面倒認為翻譯不好,但是在博客來的即時榜上,它還是幾乎每天都上榜,而且排名很前面呢!在誠品的排行榜也是不斷上榜呀。為什麼為什麼為什麼…小東東noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-27460859090384308172013-07-16T16:15:16.120+08:002013-07-16T16:15:16.120+08:00王偉雄,就洪蘭事件再次回應。
「Pinker 的 The Language Instinct 和 ...王偉雄,就洪蘭事件再次回應。<br /><br />「Pinker 的 The Language Instinct 和 Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣賞的著作,中譯竟給洪蘭這樣糟蹋了,實在令我氣憤。<br /><br />我是出於義憤而罵『不要臉』,現在雖然氣已下了,但仍然認為那三個字沒有用錯。假如只是譯得不夠好,罵『不要臉』是不恰當的,可是,像洪蘭譯得那麼錯漏百出,而且很多是明顯的錯誤,不忠於原文,甚至索性刪去一些句子不譯,完全不尊重原作者,罵不要臉並不過分。」<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-29393658342510498892013-07-16T15:20:09.222+08:002013-07-16T15:20:09.222+08:00臺灣多年的問題是,政府和民間只知道盲目地追求「全民英語」,從不重視翻譯的專業。一般的迷思是,只要學過...臺灣多年的問題是,政府和民間只知道盲目地追求「全民英語」,從不重視翻譯的專業。一般的迷思是,只要學過幾年外文的人,身旁放一本字典,就可以動手翻譯。最可悲的是,對於知名人士的翻譯作品(不論是否他們親自動筆譯作,還是找人操刀,事後掛名),譯文明顯不知所云時,很少有人會有時間,或是有能力去仔細找原文比對檢驗,大部分的人不但永遠不知原作者真意,還「以人舉言」,為譯作及譯者大肆推薦。洪譯的現象,其實只是冰山一角而已。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-24225148496507300102013-07-16T14:29:32.642+08:002013-07-16T14:29:32.642+08:00「不要接自己估計沒有能力譯好的稿件。」說得好。
年輕時就接過一份中醫論文的翻譯工作,力有未逮,最終...「不要接自己估計沒有能力譯好的稿件。」說得好。<br /><br />年輕時就接過一份中醫論文的翻譯工作,力有未逮,最終累了自己,累了審稿的前輩。<br /><br />然而,洪蘭似乎不認為自己無能力譯好那些著作,這才真可悲。少爺安http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-87898874798235415532013-07-16T13:16:45.672+08:002013-07-16T13:16:45.672+08:00深有同感。深有同感。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-38033732953067860132013-07-16T12:53:18.488+08:002013-07-16T12:53:18.488+08:00完全贊同Wong教授和Vic先生的意見:洪蘭教授缺乏翻譯那些英文著作的能力。
Vic先生尤其說得好:...完全贊同Wong教授和Vic先生的意見:洪蘭教授缺乏翻譯那些英文著作的能力。<br />Vic先生尤其說得好:「……這種爛譯是不值得修改的,找適任的譯者重譯才是正道。修改這種品質的譯文如同重譯,……」。<br />我也是多年的翻譯者、審校人,兼且教翻譯課程(職責包括為初學翻譯者批改習作);基於親身體會,更想要補充一句:修改這種品質的譯文,所費的心力,更甚於自己從頭翻譯一遍。Allenhttp://www.singakongcheng.com/noreply@blogger.com