tag:blogger.com,1999:blog-36942739.post3733143103186772281..comments2023-11-30T08:25:58.543+08:00Comments on Vicsforum - One man's forum: Vic - 為何還要替洪蘭的劣譯辯護?Unknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-36942739.post-73198896462119924042013-12-26T02:08:05.406+08:002013-12-26T02:08:05.406+08:00據遠流出版社王榮文先生發表「洪蘭教授的翻譯人生」提到:洪蘭第一次動筆翻譯是在1989年合譯《心理學實...據遠流出版社王榮文先生發表「洪蘭教授的翻譯人生」提到:洪蘭第一次動筆翻譯是在1989年合譯《心理學實驗研究法》,到今天已近25年了。多年來洪蘭所譯的品質始終未臻成熟,連敬業精神也在錯漏刪節、強解充版種種譯者大忌上流失殆盡。 <br /><br />如果洪蘭所謂的「不忘初衷」是繼續以失格的譯文介紹新知的話,此刻該當先反思過往25年的翻譯歲月。按理隨著經驗成果的累積,超過50本譯作問世,原可期待發展出信、達、雅的筆觸;但捧讀其文往往惹得釁、瘩、啞的感受,尤其近期《快思慢想》更破例創下出版社退書的紀錄,不僅是譯者、出版社極不名譽的紀錄,行銷上強調認知科學權威教授的頭銜更是雙重失信於讀者。<br /><br />在過往25年的翻譯歷程中洪蘭不斷重複同樣的錯誤模式,如今仍堅持不改初衷繼續下去,卻想獲得不同的結果,實在有違心理學常識;但這樣的矛盾或許更顯出人性心理的不可超脫,正如她曾發表「執意要選不理性的樂觀」,勸誡宋楚瑜該理智的懸崖勒馬,只是當局者迷,如今洪蘭也面臨反省「執意要譯不理性的初衷」。若未能反躬自省,即使再給予25年,哪怕還有出版社願意配合繼續出版第二個「50本」譯作,對於介紹科學新知能有多少效益只有留待理性的讀者來論定了。Anonymousnoreply@blogger.com