2012年10月17日 星期三

古德明 - 約定俗成?

中華正聲      2012年10月17日

【am730專欄】去年着手寫《中華正聲》,我已逆料不會討好。《賢奕編.警喻》有一個故事:秦蜀山中,南岐一地有惡水,當地人喝了,都患大脖子,見路過的外地人脖子不大,就視為怪物。外地人敎他們「求善藥而去爾病」,他們都不以為然,「終莫知其醜」。所以現代漢語人批評拙欄「食古不化」等,我向來一笑置之。


但最近一位讀者來信說:「我寫演講詞,第一句是『午安』,國語教師改為『大家好』。我以貴欄《你好》一文為據,反對修改,老師回答:『多謝分享這篇有趣文章。語言有約定俗成一面,而現代漢語普通話一般不用『午安』打招呼。又按古先生邏輯,『午安』以至英文Good morning,都和『你好』一樣不合理。』先生認為怎樣?演講詞應怎樣向聽眾問好?」為解後生一輩疑惑,姑且答一次現代漢語人的評論。

首先,中文字體和詞彙,幾千年來不斷演變,這演變自然而然,大抵出於民眾,是謂「俗成」。但現代漢語所用的減筆字,由中共頒布,強令通行,「谷」、「穀」不分,「託」、「托」不辨,「後」、「后」混淆等等,字體退化一千年。同樣,今天中國傳播界做了中共喉舌,「高度讚揚」、「難度」、「道德高地」等中共詞語於是風靡九州,浮淺冗長,不中不英。這樣的字體,這樣的詞彙,十九是「官成」,何「俗成」之有。

假如你認為幾千年中華文化並不足惜,也不介意中共藉語言控制思想,例如尊獨裁為「解放」,奉中共政權為「中國」等等,那麼,你就學現代漢語吧。拙欄不是給現代漢語人讀的。

至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞:「諸君,我在南京講學將近三個月了……」

最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。(逢周三刊登) 

沒有留言:

張貼留言