2013年8月7日 星期三

古德明 - 「引擎」和「巴士」

中華正聲   2013年08月07日

【am730專欄】香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。

「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」?

我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」

以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待多言。

事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。

當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。

周三刊登/作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。

3 則留言:

  1. 不同意普羅 = Proletariat 音譯的說法。很可能當初有人以普羅一詞對應 Proletariat,但不等於普羅就是此字之音譯。亦有不少字是半音譯、半意譯的,例如劍橋對應 Cambridge。

    「普羅眾生」一詞應該是源自佛經,暫時我未能找到源頭。普,即普遍也,羅,則是網羅之意。普羅眾生、芸芸眾生,都是指眾多的人和世上萬物。古先生卻硬要將普羅等同無產階級,謬矣。

    回覆刪除
    回覆
    1. 據先生所言,晚遍尋各網上系統,結果如下:


      「普羅」釋義:

      【布名】
      [清] 陳元龍《格致鏡原》引[明] 曹昭《格古要論》:普羅,出西番及陜西、甘肅,亦用羢毛織者,闊一尺許……
      [清] 莊履豐、莊鼎鉉《古音駢字續編》卷二:氆氌,普羅。

      【譯名】
      不贅

      【道教神仙名】
      [清] 王守上 編《三寶萬靈法懺.三仙誥》:大悲普羅頓覺返照成聖天尊。

      【佛教真言、咒語】(音譯)
      普羅、普囉、縛囉、嚩囉、缽囉(讀音相近,未知是否同義)

      以上數詞出現十數次,唯有以下一項有釋義:

      [唐] 沙門一行阿闍梨《大毘盧遮那成佛經疏》:次如來甲真言:「南麼三曼多勃陀喃伐折囉入嚩羅微薩普囉吽」。右句義中,「伐折囉入嚩羅」是金剛光,「微薩普羅」是普遍義。言此金剛智光普遍一切,能除生死暗障,亦能映奪之者。
      http://www.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?linehead=T39n1796_p0677b26

      刪除
  2. 謝謝!那麼說,普羅可能原本是梵文的音譯...

    回覆刪除