2016年9月22日 星期四

李怡 - 一貫卸膊,不如早早卸任

世道人生   香港蘋果日報   2016年9月22日    

記者會本已宣佈結束,梁振英仍要說最後一段話,並一度哽咽,以哭腔說出,「我哋做出嚟嘅成績,粒粒皆辛苦」。市民聽來,反應恐怕是:咁辛苦咪唔好做囉。你做下去辛苦,香港市民更辛苦。

梁特說,先發展橫洲第一期4,000單位是他作為行政長官的決定,更說是他的擔當。但為甚麼早幾天他沒有這麼說?為甚麼政府最先發的稿隱瞞梁特擔任橫洲工作小組主席?為甚麼他早先說項目由財政司司長跟進,又說「運房局是由政務司司長負責,發展局由財政司司長負責」,給人印象就是與他沒有直接關係?前天不肯回答問題,拖一天開記者會,很明顯就是要把形象較好的曾俊華抬出來解困,需要先夾口供。顯然是財爺不肯食死貓,不願承認分期發展是他任主席的土地督導委員會作的決定,於是梁特才被迫表示他的「擔當」。但仍然留下大堆疑問,包括沒有提供答應過的文件,包括被諮詢的民建聯議員梁志祥也不知道有二三期計劃。

為甚麼兩天前鬍鬚曾和林鄭要急急為橫洲分期發展撇清關係?很明顯他們不願對橫洲公屋縮水這件事負責,也可能是看破梁特卸膊的伎倆。連串公關災難催迫下,梁特才有這個小題大做的記者會。

出了問題就向下推諉責任,梁特此非第一次,而是常態。比如警方出動催淚彈或使用過度暴力去對付示威群眾,他總說是警方負責,還說甚麼專業。

「The buck stops here.」是美國前總統杜魯門1945年放在他白宮辦公室桌上的標語牌。這句話有一個現成的中文成語,叫「責無旁貸」。不過責無旁貸講多了,讀來有點麻木。這句英文的真正含意是,責任到我這裏為止,不容也不會推卸給別人。

「The buck stops here.」的意涵是由美國俚語「pass the buck」演繹而來的。「pass the buck」的意思是「將該負責任的事推給別人」。Buck的出處是,在西部拓荒時期玩撲克牌遊戲,為求公平而輪流做莊,輪到誰做莊就把一種帶有鹿角手柄的刀子放在誰面前。Buck是buckhorn knife的簡稱,如果輪到做莊的人不願意做莊,可「pass the buck」,將責任讓給別人。

這句話現在已成了美國人工作態度的基本要求。西點軍校把這句話納為最重要的行為準則。不僅是總統,即使是在一個企業中負起部門責任的人,也要有這種責無旁貸的精神。

對一個企業、機構、組織的領導人來說,「The buck stops here.」是座右銘。即使是自己手下的人犯的錯誤,即使你對出現的錯誤並不知情,但因為你是領導者,你就要站出來挑起承擔錯誤的責任。然後,你關起門來對犯錯的人提出批評,他才會心服口服地改進。更何況,錯根本是你犯的,禍是你闖的,豈可把責任推給下屬?

既然一貫卸膊,那就應該盡早卸任,因為他根本不配當首長。你既不肯承擔責任,手下的人當然沒有道理要為你承擔。紛紛卸膊的團隊,不會做好任何事。夫妻本是同林鳥,大難來時各自飛。現在已出現樹倒猢猻散的先兆也。

沒有留言:

張貼留言