2013年7月16日 星期二

Vic - 請洪蘭與各大出版社高抬貴手

2013716

洪蘭的翻譯問題,因為身在美國的王偉雄教授寫了一篇〈不要臉的劣譯〉,而王丹、黃哲斌、張鐵志等人均在facebook上轉貼,引起網路上頗為熱烈的議論。我也寫了一點感想,而今天又看到王教授的後續文章〈洪蘭事件〉。

對於王教授批評洪蘭翻譯錯漏百出,毀掉經典英文著作的中譯版,譯者與出版社均「不要臉」,我覺得有根有據,大快人心。但我在〈不要臉的劣譯〉一文的留言中看到兩則留言,頗能彰顯我痛恨的鄉愿心態:

匿名回應1:學術上的討論是公開的,你可以建議出版社或洪蘭,怎會用"不要臉"這種污辱人格的字眼罵洪女士呢?錯譯英文罪有致此嗎?光看你這種想致人於死的批評方式就可知你的氣度狹小,讓人開了眼界,就算你的翻譯的本事再大又如何?

匿名回應2:文章如人格~ 文章詞義如人品~ 想必版主人品並不是很好
或許你很氣 或許你自視過高自以為英文很了不起
但基本上的人格、人品你確低劣不足
前面看你寫的文章心有戚戚焉~ 怎知道了後面“不要臉“都出來了
縱然能力好 但做人基本禮貌不懂 你跟天佑又有合差別

這種腔調,不禁又令我想起台灣清大學生陳為廷在立法院痛罵教育部長虛偽,《聯合報》用頭版頭條修理陳為廷,台灣一堆人跟著批評陳為廷是紅衛兵的事。台灣鄉愿之人甚多,他們開口閉口人格、修養、禮貌,其實都是偽君子或真白癡;他們老是罵人不懂基本禮貌,但是自己連什麼是正直(人格的基礎)都不懂。不懂正直,不辨是非,談什麼人品人格?

我很在意洪蘭事件,理由很簡單:出版這種重要英文著作的爛中譯,影響很惡劣,實在是太欺負讀者了。我不想在這裡具體舉例說明洪譯的問題,有興趣者請自行參考相關文章。如果不是洪蘭翻譯了重要的著作而且非常暢銷,她的翻譯是不值得批評的,因為錯誤太多太低級。張鐵志說,出版社竟然不找人審訂她的翻譯就出版,我不知道實情如何,但作為有多年經驗的譯者與審校,我只想說:這種爛譯是不值得修改的,找適任的譯者重譯才是正道。修改這種品質的譯文如同重譯,太委屈審校了。

翻譯是一門專業,能力不夠者勉強為之,誤人誤己而已。我曾短暫替某翻譯社工作,事先必須簽一份「譯者須知」,當中重要的一條就是提醒譯者:不要接自己估計沒有能力譯好的稿件。我想這是譯者的基本職業道德。有些人替洪譯開脫,說翻譯的薪酬很低,我們不能期望太高。這是胡說八道。洪蘭的翻譯收費,估計不會比台灣頂尖譯者低,而我也十分肯定,台灣的頂尖譯者絕對有意願接譯洪蘭翻譯的那些著作,而且絕對有能力譯出可讀、正確的版本來。縱使台灣頂尖譯者的薪酬可能一點也不高,但可讀和正確是翻譯的基本要求,薪酬不高根本不是替爛譯開脫的理由。洪譯的問題,多年來已有不少人批評過,網路上流傳的文章頗多,我不相信出版社會不知道。知道了還任由洪蘭亂譯,糟蹋重要的英文著作,對讀者如此不負責任,那已經是完全沒有職業操守可言了,罵「不要臉」是十分中肯的。

或許黑心翻譯不像黑心食品那樣直接危害人體,所以許多人不大在意。我感概的是,我們今天討論洪譯,不是在討論她的翻譯風格如何,有哪些精彩之處,有哪些值得商榷之處,而是在強烈抗議她錯漏百出,根本就不及格。我們只是要求正確可讀的中譯,不過份吧?抨擊洪譯,不是要「致人於死」,不是否定她整個人的人格,只是希望發出抗議之聲:洪大教授及台灣各大出版社,你們再這樣瞎搞下去,只會搞臭整個翻譯和出版界,害人害己而已。你們就高抬貴手,回歸基本的職業良知,放過華人世界沒有能力看原文著作的讀者好嗎?

後記:洪蘭翻譯的《快思慢想》獲2013亞洲出版大獎(APA)最具亞洲社會洞察力首獎印行突破178,000冊!

10 則留言:

  1. 完全贊同Wong教授和Vic先生的意見:洪蘭教授缺乏翻譯那些英文著作的能力。
    Vic先生尤其說得好:「……這種爛譯是不值得修改的,找適任的譯者重譯才是正道。修改這種品質的譯文如同重譯,……」。
    我也是多年的翻譯者、審校人,兼且教翻譯課程(職責包括為初學翻譯者批改習作);基於親身體會,更想要補充一句:修改這種品質的譯文,所費的心力,更甚於自己從頭翻譯一遍。

    回覆刪除
  2. 「不要接自己估計沒有能力譯好的稿件。」說得好。

    年輕時就接過一份中醫論文的翻譯工作,力有未逮,最終累了自己,累了審稿的前輩。

    然而,洪蘭似乎不認為自己無能力譯好那些著作,這才真可悲。

    回覆刪除
  3. 臺灣多年的問題是,政府和民間只知道盲目地追求「全民英語」,從不重視翻譯的專業。一般的迷思是,只要學過幾年外文的人,身旁放一本字典,就可以動手翻譯。最可悲的是,對於知名人士的翻譯作品(不論是否他們親自動筆譯作,還是找人操刀,事後掛名),譯文明顯不知所云時,很少有人會有時間,或是有能力去仔細找原文比對檢驗,大部分的人不但永遠不知原作者真意,還「以人舉言」,為譯作及譯者大肆推薦。洪譯的現象,其實只是冰山一角而已。

    回覆刪除
  4. 王偉雄,就洪蘭事件再次回應。

    「Pinker 的 The Language Instinct 和 Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣賞的著作,中譯竟給洪蘭這樣糟蹋了,實在令我氣憤。

    我是出於義憤而罵『不要臉』,現在雖然氣已下了,但仍然認為那三個字沒有用錯。假如只是譯得不夠好,罵『不要臉』是不恰當的,可是,像洪蘭譯得那麼錯漏百出,而且很多是明顯的錯誤,不忠於原文,甚至索性刪去一些句子不譯,完全不尊重原作者,罵不要臉並不過分。」

    回覆刪除
  5. 誰能解釋:許多人認為「快思慢想」翻譯不好,而且博客來讀者評論一面倒認為翻譯不好,但是在博客來的即時榜上,它還是幾乎每天都上榜,而且排名很前面呢!在誠品的排行榜也是不斷上榜呀。為什麼為什麼為什麼…

    回覆刪除
    回覆
    1. 當然是沖著原著的威望了

      刪除
    2. 看垃圾書就容易問垃圾問題
      很多人都知道麥當勞賣得是垃圾食物,但是每天去買得人也是一大堆。

      刪除
  6. 好一個高抬貴手,我喜歡這形容詞XDD

    回覆刪除
  7. cite : 台灣鄉愿之人甚多,他們開口閉口人格、修養、禮貌,其實都是偽君子或真白癡;他們老是罵人不懂基本禮貌,但是自己連什麼是正直(人格的基礎)都不懂。

    敝人也同意這的觀點。其實想應證它並不困難,只需看近日發生的洪仲丘案便可略知一二。綜觀這些日子台灣媒體,可以發現許多要求真相的民眾身影固然令人欣慰,然而檯面下(沒有現身鏡前)仍舊有替軍官抱屈;也有不少人向我聊及此事時,說到這一切都是洪先生自己行事不夠低調、謹慎,樹大招風引火自焚,活該遭殃,媒體界根本不須為此大題小作。竊則認為後者論點太過偏激不可取。由此論述也可一窺部分台人品德優劣,哀哉哀哉。

    回覆刪除