am730 中華正聲專欄 2011年12月21日
讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。
那些年
台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。
從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」?
最……之一
香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the best patriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云「之一」,就不是「最」。
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?
古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 (逢周三刊登)
2011年12月21日 星期三
古德明 - 那些年的最好之一
訂閱:
張貼留言 (Atom)
「當年」和「當日」指的是某一年(或某些年)及某一日(或某段日子), 若要專指眾數的年和日, 就要用上「那些年」和「那些日子」. 由此看來, 即使「那些年」是新名詞, 在修辭行文上, 甚有可取之處.
回覆刪除「當年」和「當日」皆可泛指「從前、昔日」,並非僅能指某一年、某一天。
回覆刪除現代中文受「翻譯體」污染的例子很多,例如「其中一個最xx的」就氾濫成災,比「最xx之一」更糟糕。隨意查一下Google,就可以找到許多例子:
他認為香港仍然是亞洲其中一個最自由的社會......
世界上其中一個最古老及最負盛名的山頂纜車......
柬埔寨是人類近代史上其中一個最飽受人禍摧殘的國家......
作者已經移除這則留言。
回覆刪除古先生多年前已指出「最……之一」不是中文。時至今日,古先生不勝其煩,再次撰文批評,可見港人中文不進反退。
回覆刪除“Vic 提到...
回覆刪除現代中文受「翻譯體」污染的例子很多,例如「其中一個最xx的」就氾濫成災,比「最xx之一」更糟糕。”
我會說(尤其是對學生說):現代中文受「硬譯體」(或者不客氣徑直說是「劣質譯文體」)文字的污染。
我知道,說是受「翻譯體」污染,意思也相同,我只覺得此一措辭不足以直斥該種污染源之毒。
蓋因翻譯作品的文字未必拙劣,即使是區別於「意譯」的所謂「直譯」手法,有時仍為可取,亦不無價值。惟有硬譯、死譯的文字,才是誤人子弟的劣品,污染純正優雅中文的毒素。
古德明君每週為am730撰寫「中華正聲」,每隔一月為《明報月刊》撰寫專欄文章(例如,某期的文章,批評「其中」一詞的濫用、誤用),皆志在揭露劣質譯文污染中文之害,令人敬佩。
當今中文劣譯之多,令人不忍卒睹。我說「翻譯體」,確是欠準確,高明的翻譯當然仍是有的。
回覆刪除古先生的語文評論,所舉的例子,部分或有商榷餘地,但其用心,確是值得敬佩。
我來到這個網誌也是由於給古先生一篇文章留言而起的,之後就每星期三拜讀。
回覆刪除確實好多時覺得用普通話的人『畫蛇添足』或『偷油』不當,幾個例子:
『近些年』,為什麼近年不就夠了嗎?
『零上五度氣溫』,多餘!
『有信息我告你』,嚇死人,打官司?