am730 中華正聲專欄 2011年9月28日
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。
皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。
打造
請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。
中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。
現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-year plan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。
做決定
新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。
古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 (逢周三刊登)
陳雲Facebook留言:
他們的是中共(CCP或PRC的簡稱),我們的是中國。
至於祖國,也是中共的黨員說的。我們說的是中國、故國、故土、故鄉、故里。
中共的祖國是蘇聯,可惜蘇聯老大哥政變之後,中共沒了祖國。
現在的中共,是無主孤魂。
陳雲Facebook留言:
回覆刪除他們的是中共(CCP或PRC的簡稱),我們的是中國。
至於祖國,也是中共的黨員說的。我們說的是中國、故國、故土、故鄉、故里。
中共的祖國是蘇聯,可惜蘇聯老大哥政變之後,中共沒了祖國。
現在的中共,是無主孤魂。
在台灣,有些人連「中國」都不用。他們用的詞是「唐山」,他說他們是「唐山過台灣」。國民黨來了之後,他們說那些是「中國兵」。
回覆刪除