中華正聲
2013年03月27日
【am730專欄】二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。
現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。
中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩個意思,而是英文ultimate的化身。
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。
清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。
《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。
二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate
goal和中文「最後目標」的雜種。
東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。
周三刊登
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
2013年3月27日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
中文的「終極」就是「盡(頭)」。
回覆刪除即使范蠡莫知其所終極,也可指其生命之所終前(身在何處、死在何時..等等)。終極普選聯盟那個「終極」,大慨也是 ultimate goal和「最後目標」的雜種。
牛津 http://oxforddictionaries.com/definition/english/ultimate?q=ultimate 條下解釋是: mid 17th century: from late Latin ultimatus, past participle of ultimare 'come to an end'
那「end」一字,今天數學嚴格分析可用「極」取代。這是甚麼意思呢? 是 countable and uncountable 的分別。有序整數集合(set) {1,3,4,5,7},final 最後是7。final 之後可能有 final 可能無 (當然是 within another context, 於是 finally 有 8 有 9)。
實數區間 (0,1],final 是 1,ultimate 是 0, for any epsilon>0, there exists a delta in (0,1] such that delta < epsilon。ultimate 不是 0.1, 不是 0.01, 不是 0.0001...只能是0。final at this end? 無噃。
如果同樣用「最後」譯ultimate,真係會辜負了這個英文字噃。
作者為中英文唔叻,乜都唔叻,以寫作、吹水為樂。
哎呀,原來又唔係即刻 Post 嘅,咁無咁好玩噃。不過算啦,未講完,講埋呢句啦。
回覆刪除咁可唔可以話 final 不是 0.1, 不是 0.01, 不是 0.0001...finally 只能是0?
唔得,因為 牛津 解釋咗 Latin ultimate 有 ultra,ultraman 係超人咁解。
語言自然演進,約定俗成
回覆刪除