2006年11月24日 星期五

Vic - 港產片中港兩個版本是應該的嗎?

2005年10月14日

明報影視版今日登出郭繾澂的文章「中、港電影兩個版本是應該的」,內曰:

「《黑社會》可以在內地上映,片名改為《龍城歲月》,應令電影公司喜出望外。以《黑社會》為戲名,幾乎是拼了犧牲內地市場的做法,如今只刪了十分鐘,改了結局,獲准通過,證明兩地之間仍有妥協的空間。」

「只刪了十分鐘,改了結局」,電影公司就要喜出望外?中、港電影兩個版本果真是應該的?

如果不是因為在北京工作,我不會碰巧看到數部熱門港片的大陸DVD版,也不會注意到上述這篇文章。我很懷疑,如果作者跟我一樣看過這些港片的大陸版,是否還會覺得「中、港電影兩個版本是應該的」。

我可以理解的一點是,的確,電影是一種「不幸的藝術」,拍一部片需要龐大的投資,導演鮮有能隨心所欲地拍自己想要的片。從投資人的角度看,為了爭取大陸龐大的市場,配合中國的審查標準作出妥協,剪出一個「適合國情」的版本在大陸發行,另外以一個「原構想版」在大陸以外的市場發行,不失為一個「兩全其美」的變通方法。

但是,真有這麼容易便能「兩全其美」嗎?

作為一名觀眾,我對香港電影為了遷就共產黨的審查標準,剪出一個大陸版本的做法深惡痛絕。以前我們在香港,有時會看到一些所謂director's cut,如《Leon - The Professional》,那只是枝節刪剪上的問題,兩個版本無傷大雅。但很多港產片,在大陸看到的版本根本是面目全非,我看過劉德華和張學友主演的《江湖》,國語版的對白與廣東話版完全不同,說什麼劉德華想要向警方洗底,力勸張學友一起收手退出江湖。畫面一樣,對白可以改成這樣,這是當國內同胞是白癡嗎?像《無間道》第一集,為了迎合「惡人要有惡報」的審查標準,結局就要改成劉德華落網被捕,夠弱智吧?我也看過吳彥祖主演的《旺角黑夜》,明明是來自大陸的殺手及妓女,國語版要改成說是來自東南亞某漁村,夠荒謬吧?

香港電影商人為了配合共產黨弱智偽善的審查標準,不惜完全扭曲電影情節,不但是對電影創作的污辱,亦對不起大陸同胞。這樣子的發行,賺的真正是dirty money。

《黑社會2 - 以和為貴》沒聽說有大陸版,我很高興。我想,杜琪峰一定覺得,這部片怎麼剪都剪不出中國肯放行的版本來。這樣更好,少了一個弱智的官方大陸版,就讓同胞們透過盜版DVD一窺原汁原味的殘酷黑社會吧。

只是,是誰立了那種當大家是白痴的審查制度,以致創作被扭曲,觀眾選擇權被剝奪呢?不要告訴我,官方默許盜版影碟的存在,就是對同胞們的一種補償。

(2006年11月24日修訂)

沒有留言:

張貼留言