德國之聲
2015年10月16日
和很多中國問題專家一樣,哈佛大學歷史和政治學教授Roderick MacFarquhar有一個中文名字:馬若德。但是中國媒體更喜歡用拗口的音譯,稱他羅德里克.麥克法夸爾,以凸顯他的外國學者身份,尤其是當他稱讚中共的時候。據《光明日報》記者現場報道,上個週末在北京召開的「世界馬克思主義大會」上,羅德里克.麥克法夸爾教授稱讚了習近平的中國夢,稱它是「對馬克思主義作出的創造性發展,將對人類發展產生重要貢獻和積極影響」。
這是一場英文演講,如果你覺得有疑問話,可以查閱英文報道。果然,《環球時報》英文版沒有錯過。它的報道可以證實前述中文翻譯十分精確。
遺憾的是,馬若德在一封郵件中回應說,這是「完全的捏造」。他通過大會組織者要求《環球時報》撤回報道。隨後,這段話從前述中英文報道的網絡版中消失了。
刪除這段話並不影響兩篇報道對中外學者盛讚習近平思想的描述,更不意味著它們的讀者會知道馬若德的原話。根據《紐約時報》報道,在開幕式之後的演講中,馬若德對習近平的「中國夢」提出質疑,認為它「在智識上是一個不連貫、不廣泛、缺乏力量的理念」,不足以與西方思想抗衡。根據與會者記錄,他還對批評了中國的污染、「文革」、「六四」和言論審查。
這並不是一個失誤。與會者說,在這個聲勢浩大、聚集了中外400多位學者的「學術會議」中,連同傳翻譯都會進行政治審查,遇到敏感問題他們會「跳過去」,不予翻譯。
它們並不僅僅是笑話
《紐約時報》發表的一篇文章中,列舉了更多中國媒體編造外國人讚美中共的例子:在《中國日報》的報道中,美國作家何偉(Peter Hessler)高度讚揚中國的政治模式,澳大利亞記者羅文凱(Rowan Callick)則「驚奇地發現」西藏人民「有著美好的生活」。澳大利亞國立大學國家安全學院院長羅里.梅德卡爾夫(Rory Medcalf)倒真是驚奇地發現,《環球時報》竟然以他的名義發表評論,稱西藏人是「分裂分子」。
這些作家、記者和學者的名字被盜用,觀點被歪曲甚至顛倒,他們提出抗議之後,相關報道並沒有得到更正,甚至沒有從網絡上刪除。
很多人都知道中國媒體會斷章取義,但是倘若不是親眼目睹,大概很難相信它們會完全虛構事實,來達到自己的宣傳目的。有必要指出的是,這些被揭示出來的案例,只是九牛一毛。這些案例的事主都是知名人士,在各自的領域都有相當大的發言權,中國媒體仍然肆無忌憚。更多的新聞報道中,普通民眾可以像變戲法一樣被隨意利用。通過網絡搜索可以看到,在中央電視臺的新聞報道中,同一個接受採訪的人,可能一會兒是瀋陽的出租車司機,一會兒又是北京的街道幹部,分別以不同的身份侃侃而談,說著宣傳所需的話語。
不要以為它們僅僅是笑話。它們十分有效地塑造著中國民眾的思想,讓他們按照官方需要形成對中國和世界的看法。它們也在影響著世界,並非無意地、隱性地和委婉地,而是主動出擊,無所顧忌。它們也不僅僅是對新聞專業的背叛,而且是對人類智識的侮辱。這是真正的中國夢。
沒有留言:
張貼留言