2014年6月21日
今日《明報》木暮〈解散〉一文引用日劇《Change》(個人認為該劇水準不高)中的一句話:「政治家都是骯髒的,政治家都是不可信任的。」當中「政治家」一詞應該是直接引用日文漢字,而日文「政治家」其實是中性的「從政者」之意,是指「以政治作為職業,從事政治工作的專家,通常指議會的議員」。因此,日文的「政治家」其實如同英文的politician,一般可譯為「從政者」、「政界人士」或「政治人物」,而不能直接引用,因為中文「政治家」如同英文statesman,一般理解為偉大的從政者。(日文「政治家」也不宜譯為「政客」,除非上下文有明確的貶意。)
日文漢字往往是翻譯上的陷阱,「政治家」一詞是一個好例子,因為其字面意思與中文同字詞語相關,很容易被不假思索的譯者直接引用到中文裡,造成理解上的混淆。
數年前中工作中碰到不少類似例子,因為同事翻譯英文報道時可以參考日文相關報道,所以有時會直接引用日文漢字。以下是當年寫給同事的memo:
日文書面語有不少漢字,但畢竟日文及中文是兩種不同的語言,在很多情況下,日文漢字不能直接搬過來當中文用。翻譯時,要考慮中文用詞的習慣,以及讀者理解的難易。
一般情況下,日本的人名若有漢字,我們照用不誤(有些字的寫法會有不同)。但公司及機構名稱的漢字,我們就未必會照單全收,比如日本汽車公司多以「XX自動車」為名,但我們選擇寫「XX汽車」,如豐田汽車、日產汽車,就是考慮到中文遣詞用字的習慣。
日本有一家負責退休金投資的官方機構,英文名稱是The Government Pension Investment
Fund,日文名稱為「年金積立金管理運用獨立行政法人」,這對大部分中文讀者來說是相當彆扭費解的,我們寧可按其性質直譯英文為「政府退休金投資基金」,加附英文縮寫「(GPIF)」以協助讀者辨識(英文全名可不附就不要附,以免版面累贅)。
財經用語方面,日文以「利益」為profit的書面語,相當於中文常用的「利潤」,「盈利」及「獲利」等。就中文而言,「利益」另有所指(相當於英文的benefit,interest),一般是不用來指profit的。因此,考慮到中文的用字習慣,我們應避免照用日文的「利益」來指利潤。
日本公司財報中常見「營業利益」,我們應用「營業利潤」;「經常利益」則可用「經常性獲利」;而「當期利益」(current profit,包含非營運盈虧之稅前獲利)則用「當期利潤(包含非營運盈虧之稅前獲利)」。
再補一個例子:Tokyo Stock Exchange的日文是「東京証券取引所」,我們不會直接引用,會按中文習慣譯為「東京證券交易所」。
這讓我想起之前看的《大正文化:帝國日本的烏托邦時代》,即是如此。不僅幾乎用日文語法翻譯中文,日文詞彙也沒有轉換,看得非常辛苦。
回覆刪除Another example -- 香港に必死:
回覆刪除http://www.goalgoalgoal.com/viewthread.php?tid=285618