2012年11月21日 星期三

古德明 - 十個詞彙

中華正聲      2012年11月21日

【am730專欄】新中國杭州市文學藝術界聯合會名譽主席余華有一本《十個詞彙裡的中國》,自言:「我希望能夠在此將當代中國的滔滔不絕,縮寫到這十個簡單的詞彙之中:人民、領袖、閱讀、寫作、魯迅、差距、革命、草根、山寨、忽悠。」這位著名新中國作家,曾獲法蘭西藝術與文學騎士勲章。但他連中文「詞彙」兩字都不認識。

查《康熙字典》,彙者,「類也」。把同類事物聚集起來,也叫做「彙」,例如《新唐書》卷一九八說,朝廷重視儒學,「博彙(大量搜集)群書至六萬卷,經籍大備」。明朝梅膺祚編寫的《字彙》,分十四卷,共收三萬三千一百七十九字:這「字彙」當然不是指一個字,而是指「字的彙集」。

同樣道理,「詞(辭)的彙集」就是「詞(辭)彙」。一九七二年,臺灣文化圖書公司出版一本詞典,就以《辭彙》為名,「所收的單字,共有一萬三千多個;所收的複詞,共有八萬多條;凡是各級學校國文課文中所見的詞語,數學、社會科學、自然科學和藝術上的新術語,都儘量收集」。「詞彙」是甚麼意思,清清楚楚。

現在,一個單詞竟然算是「一個詞彙」。香港樹仁大學新聞與傳播系出版的《仁聞報》拾余華涕唾,二零一二年五月十一日發表一篇《十個詞彙看香港》,說「逃亡、回憶、西環、民望、霸權、自由、議會、機遇、團結、矛盾:這十個詞彙,看似平平無奇,卻盛載著這個香江的高低,你我的悲喜。」《臺灣立報》六月二十日報道:「法務部為移居臺灣者舉辦『結髮一輩子』漫畫比賽,法治宣教科長吳永達說,到臺灣結婚或工作,與臺灣關係就像夫妻結髮一樣,故用『結髮』這個詞彙為比賽名稱。」法治宣教科長以至大學生,自然都是當代中國高級知識分子。

現代漢語人不肯簡簡單單說「一個詞語」、「十個詞語」等,卻要說「詞彙」,大概是覺得「詞彙」聽起來比較堂皇高深,殊不知「綆(井繩)短者不可以汲深(深井) 」的道理。

北齊顏之推曾經和人談到篡漢奸臣王莽的長相,有個名士以史學自高,誇誇而談:「王莽非直鴟目虎吻,亦紫色蛙聲(王莽不但目如鷹,嘴如虎,而且聲如蛙,面泛紫色)。」其實《漢書》卷九十九說王莽「紫色䵷(蛙)聲」,是斥責他乖張淫邪,根本和他長相無關,難怪那名士為顏之推所笑(《顏氏家訓》卷三)。當然,那名士還不懂得像現代漢語人一樣,以「約定俗成」四字解嘲。

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。(逢周三刊登) 

8 則留言:

  1. 有關問題﹐在下博客曾批之﹐不贅﹐閣下有興趣的話可閱之﹐謝﹕
    http://jonathan_sky.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=3834923

    回覆刪除
    回覆
    1. 已拜讀。我覺得王教授的留言有理。

      刪除
    2. 意料之內(笑)
      畢竟香港好多人對漢語的日語借詞認識不多﹐遲些有機會會介紹。
      另﹐我也認同日語將voacbulary譯成語彙時﹐是參照漢字「彙」字的本來意思來意譯﹐但「彙」有「會」字意思乃別字繁出的結果﹐這是不容置疑的。

      重點是不論語彙﹑voacbulary還是我們現在說的辭彙﹐都不如古德明所言﹐單是指一種語言的文字匯集之意。

      刪除
    3. 其實一般讀者對詞源考據不會有興趣。古德明本文對多數讀者的意義,在於指出詞彙不等於詞語,不能隨便說「十個詞彙」。如此而已。我轉貼他的文章,是覺得有可看之處,並非同意他的每一個觀點,例如我覺得他對「你好」的批評,就過於苛刻了。

      刪除
    4. 有關對讀者的意義﹐我贊同你的觀點﹐我只是提出他的考據不夠嚴謹﹐僅此而已。
      至於他那篇《你好》﹐真是很有問題﹐本來也想批之﹐但好像近日批古德明太多了﹐過段時間再寫(笑)。

      刪除
  2. 余華本書書名最糟糕的,並不是用了「詞彙」,而是這本以中文寫就的書,書名其實是英文翻譯。他在前言提到這書名是白亞仁取的,余華說「喜歡這個書名的簡潔風格」。但「十個詞彙裡的中國」根本不簡潔,原來余華指的是英文:China in Ten Words。中國人把中文變成旁附於英文的次等語言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 余華的英文水準,只是不及格;即便要依傍英文,能力也不夠。
      將words(詞)誤認作vocabulary(詞彙),已是低級錯誤(英文的總詞彙,包含五十萬個詞);
      僅僅懂得in解作「裡的」,不知它指的是表達意念的方式、工具、媒介等(例如 in a few words,意為三言兩語、簡而言之),只是未入門者的見識。
      一個省城大都會的「文學藝術界聯合會名譽主席」既是如此,其餘作家不問可知。

      刪除
  3. 這是五四時代開始的, 簡化, 拉丁化, 歐化, 工農兵化, 政治化....總是附屬於什麼的, 中文就是沒有自已的生命

    回覆刪除