香港蘋果日報
2013年4月4日
香港的英語教育不懂得教的兩個英文字:同樣是虛假,為什麼英文裏有一個字叫Falsehood,而另一個字叫Lie?
因為Falsehood叫做「假話」,而Lie,就是「謊言」。
「假話」和「謊言」有什麼不同?在語意哲學中,當然有很大的分別。
「假話」(Falsehood),只是虛構的言詞或故事,但其中不涉任何信任的出賣。譬如:小說家之言,南宋時代有一對叫郭靖、黃蓉的夫婦,或康熙有一個少年伴侶韋小寶,他為康熙誅殺了囂臣鰲拜。
歷史上有沒有這樣的人和事?沒有。這就叫Falsehood。此外,一個辯護律師在法庭為一名殺人兇手脫罪辯護,說被告並無殺人,但是被告明明有——被告不認罪,律師替他雄辯滔滔?但律師不成為一名「說謊者」(Liar),因為以他的職業,在法庭這個環境,他的辯護即使並非真實,但他的話,只構成Falsehood,並無所謂Lying。
所以在戰爭中,在外交上,可以用諜,發放情報,惑亂軍心,這一切是戰爭行為。在敵對國之間,並無信任之背叛。
但是「謊言」,Lie,就不同了——撒謊,當在兩人,或雙方之間,有一種信任的契約,而一人或一方,明知道此一契約無法實踐,而蓄意向對方誤佈陷阱,令其中伏,這就是謊言。
一九四一年,日本的使節這一頭還在向美國舉杯,那一邊就在偷襲珍珠港,總統羅斯福震怒,認為日本還沒有宣戰,在背上偷插一刀,這是欺詐,而日本認為,戰爭行為,無所謂欺詐與否。美國人不同意:戰爭要經過「宣戰」的手續,欺詐方可轉化為合理,你毫無底線,不宣戰而偷襲,就是卑鄙。
所以假話不一定是謊言,而說假話(Making
a false statement),是言論自由之一種,不但無罪,而且要保護;而撒謊(Telling a
lie),涉及道德之背叛,是一種行為。
你開一家餐廳,菜式不怎麼樣,但廣告說你的餐廳是天下第一廚,這是講假話。
但是你製造奶粉,明明放了三聚氰胺,奶粉廣告卻說吃了令嬰兒健康成長,這是撒謊。
香港據說是中國人社會中英文最好的城市,但香港人普遍缺乏辨別謊言的能力,所以不會玩政治,學歷越高的越不會,香港的英文好嗎?我不知道,只知Falsehood和Lie,有何不同,信不信?在中環,不會有幾個人知道。
2013年4月4日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
"Falsehood 和 Lie"
回覆刪除