2012年11月7日 星期三

陶傑 - 瑞安中心贊助?

爽報   2012年11月7日

美國共和黨推出副總統候選人雷恩,英文名Paul Ryan。香港華文傳媒,一律跟從大陸,莫名其妙都譯為「瑞安」。

Ryan這個字,殖民地年代,一向有正式的粵語譯音,像Ryan O'Neil,荷李活明星賴恩奧尼路,一九七二年與女明星雅麗麥嘉路演過一齣「愛情故事」,然後又與女兒合演「紙月亮」。七十年代,香港的雜誌通譯相安無事。

無端端變成所謂「瑞安」,以普通話為標準,還以為「瑞安中心」的地產老闆收購了美國的共和黨,贊助其副總統競選。

「瑞安」兩字,證明本人一貫的看法:香港人,特別是知識份子,在骨子裏,在潛意識之間,根本不想維持「一國兩制」,只想與大陸靠攏。

連一貫的譯名,也不能堅持,你會相信這個愚昧的城市,最終能堅持英國人給他們留下的三權分立?看看華文傳媒那副自作賤的樣子,當然No Way。

也不要緊的,瑞安就瑞安好了。中國政府是心理學專家,看到香港人的語言行為,當然心中有數,難怪委任一個梁振英,把「高度自治」一層層剝下來,直到剝清為止。

這就像一群「保釣」極右份子一樣,自己送上門,人必自侮而後人侮之,香港自由必然會消亡,但不會是因甚麼中共,而是香港人自己主動作出配合,真好。

------------------

陳雲:粵語翻譯Ryan為賴恩,北方話也是通的。同理,北方人如果翻譯Ryan為萊恩,南方的粵語也是通的。清末民初的翻譯,大多數是照顧南北語音而尋其共通的譯名,如羅斯福、杜魯門等。蠻夷共產中國,卻偏偏將天下通譯,改為專門遷就北方蠻語的獨門翻譯,明明Ryan可以譯為萊恩,讀音也比「瑞安」接近英文,但由於瑞安用粵語、閩語讀不到Ryan的聲音,故此蠻夷中共就選用瑞安,令南方人覺得南方中文不能通達。這是極其狹隘的北方蠻族主義,也是分裂中華天下的惡毒行為。故此,蠻夷中共乃反華、滅華之蘇維埃境外殘餘殖民政權。

我自己翻譯外文,必定會尊重南北語音差別,而尋求其共同的。不會專門遷就粵音。己所不欲,勿施於人。

Vic:我無法證實中共的譯法,是故意要「令南方人覺得南方中文不能通達」。中共主管翻譯的,估計多數根本不懂南方的粵語、閩南語、潮州話。不過,中共橫行霸道,自以為是,卻是人所共知的。


福佳與林忌創作:真係好想問一個問題,其實全港電視台收左咩命令,點解一定要用大陸譯名?點解一定要叫大陸做內地?各位記者,唔用真係會炒o架?

乜你地把維珍尼亞讀成「忽吉尼亞」果刻個心冇覺得核突?乜你地把麻省理工學院所在地的麻省改做「馬殺豬菜州」,或者令畢業於 MIT 的朋友被人叫成畢業於「馬殺豬菜理工大學」會覺得特別興奮?如果真係有中聯辦指令,爆畀大家聽呀唔該,唔使我地香港人聽得咁辛苦呀!

2 則留言:

  1. 現在的互聯網世界, 不同的文字迅速混和互動, iPad, iPhone, fb是否有, 有意義的中文對等名稱, 也引至激辯

    更何況人名, 地名, 這些一般言, 發音重要過意義的字詞, 何不直接使用原文, 尤其遇到非英文的文字

    舊世界的翻譯哲學, 係時候更新了

    回覆刪除
    回覆
    1. iPad、iPhone與YouTube這種專有名詞,若沒有通用譯法,則不必勉強,也不能勉強。香港考評局不准考生在中文口試用直接講這些專有名詞,明顯是矯枉過正;現在當局也認錯了。

      年輕人多不介意直接使用原文人名地名,但是,著名的人名地名,還是應該有中譯的。問題是香港的華文傳媒,確有媚共之嫌,完全不顧本地觀眾與讀者的感受。

      刪除