am730 中華正聲
2013年10月30日
二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The
government does not exclude the possibility of taking action when
necessary。
我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有the possibility
of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility
of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude
the possibility of
negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。
二零一三年十月十八日,臺灣中央社電信談到馬英九政府竊聽立法院電話:「監察院委員洪德旋說,未來不排除向總統馬英九求證。」九月初,大陸《二十一世紀經濟導報》論中國石油公司要員貪污,標題是:「石油反腐遠未結束,不排除更大官員涉案。」中文從來沒有「不排除」甚至「不排除………的可能性」這些說法。
《三國演義》第四十一回謀士劉曄建議曹操派徐庶去招降劉備,曹操素知徐庶和劉備情誼深厚,沉吟道:「他去,恐不復來。」今天,現代漢語人會說:「他去,不排除不復來。」
《鑑戒錄》卷八唐末詩人羅隱赴京考試,在鍾陵認識娼妓雲英。十二年之後,兩人再度相逢,雲英拍手說:「羅秀才猶未脫白耶(還未考取到功名)?」羅隱慚愧,賦詩回答:「鍾陵醉別十餘春,重見雲英掌上身。我未成名君未嫁,可能俱是不如人。」今天,現代漢語人會說:「我未成名君未嫁,不排除是不如人。」
《兒女英雄傳》第二十三回張金鳳硬說丈夫安驥夢中叫另一個女人的名字,安驥心想:「或者偶然睡着,模模糊糊,叫出口來,也定不得。」今天,現代漢語人會說:「不排除偶然睡着………」
不過五、六年前,香港人還會說「或者」、「可能」、「恐怕」、「也許」等等,絕對不會「不排除這」、「不排除那」。現在,「不排除」幾乎已經完全取代傳統中文說法。現代漢語傳播界和官方通力合作,不斷創造下流詞語,天天廣播,影響之鉅,真教人不寒而慄。
周三刊登
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
2013年10月30日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言