2013年12月9日 星期一

Vic - 無聊筆記:王榮文與洪蘭

2013129

一、王榮文的中時投書

王榮文 - 洪蘭教授的翻譯人生
中國時報  2013127

洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。

洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。

洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。

回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。

翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長)

Vic:我先前對洪蘭為何可以翻譯那麼多重要著作很疑惑,如今都明白了。我現在的疑惑是,王榮文會不會因為「英文能力不足」,因此無從判斷洪蘭譯作的好壞?還是以他「讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂」的觀念,洪蘭亂譯一通又如何?反正書賣得很好嘛。


二、中時網路讀者的精彩留言

額葉:所以,遠流這麼大的出版商,看來也毫無反省之心。你們賣的是書,是讀者花錢去買的,你們竟然不是想賣最好的翻譯書,而是私心推廣自己朋友翻譯的爛書,瞎挺。重點是,洪小姐翻的每一本原著,都是大師級的經典,她翻譯書難道你遠流不給酬勞,她當志工來翻的嗎??有沒有責任感啊!還敢講心理學實驗法那本,用功的學生都去讀原文版,那本翻得也很糟。你要幫她展覽? 真正的好友不是這樣亂挺,台灣多的是優秀的翻譯人才,你們獨鍾這個人,沒有私心才怪。如你所言,最後她的書就是一群沒有科學知識,英文又破的人在讀,這樣就叫做推廣科普??腦子有洞嗎~自己先去照MRI!

天涯過客:洪蘭之所以面臨今天這種尷尬的局面,王董難辭其咎。你以私害公,十來年前就不聽勸告與批評,賦予洪蘭自由選書與譯書的權利,才會讓她一本本不及格的譯書一再出版,終至人人喊打。如今王董不思己過,反而以此自詡,讓人難過。翻譯不是沒有功勞有苦勞的工作,更不是誰想做就能做得好的。洪譯的問題實在太多,不只誤讀、錯解與遺漏而已,不懂裝懂,才是致命傷。真誠希望王董不要再助紂為虐了。

有過不少專家學者下海,譯過一兩本書就停了;其中不乏自知之明者,曉得翻譯吃力不討好,於學術生涯無補,但更多是出版社學了乖,曉得學術名氣不等同翻譯能力,經常花了最高的譯稿費請某些學者翻譯,成果卻慘不忍睹,還得忍受延遲交稿、不準改稿等閒氣,這也算是自然淘汰的機制。但洪蘭卻是反淘汰的特例,原因只有一個,就是曾洪夫婦與王董事長的交情。如今「洪蘭現象」已然造成,可惜是負面多於正面的,王董能無憾乎?

Pelleas Chen:所以洪蘭並無假學生之手來成就那些不信不達不雅的譯作。那董事長大人勸勸她別再翻了。這樣會害到我們的下一代的。出版是良心事業。翻譯不是只有熱情肯熬夜做就夠的。

gary:王董事果然是上市公司創辦人,行文避重就輕,面面俱圓。更靈活運用欲擒故縱、欲拒還迎這兩套上佳公關手段(試問又有誰會那麼不留情面,要求出版社已原稿手稿示眾?),把事情淡化得一乾二淨:君不見洪大教授此等『匪夷所思』的神人已為大眾犧牲了許多心力、許多時間、許多金錢了嗎?為何大家還執著『信達雅』此『何等不易』的要求呢?別忘了很多國民都像王董事『一樣英文能力不足、科學常識不夠』,所以我們得慶幸竟然有人肯花時間『無私地貢獻』(即使曲解漏譯纍纍亦然)。不懂得『欽佩』,還要用『黑心』一語詆毀『付出額外的勞動』的天人,實在是大大的『不足取』!

可是,王大董事長,假使『黑心』一詞真的過火了,也不代表洪教授的行徑值得讀者諒解。因為大家不是白痴或文盲,我們:一)即使能原諒譯者文筆不順、誤解原文,也無法將譯者略過或省去原文(甚至不時隨意添加字句)這種嚴重過失置之不理;二)即使能體恤譯者的本科不是英文,也無法理解為何譯者連其專業的通用辭彙也會弄錯;三)即使能當『快思慢想』、『語言本能』為閑書,也無法原諒譯者作業時根本沒有考慮過有誤、不當的資訊會對我國眾學子帶來如何大如何嚴重的不良影響!!

更何況,從洪教授的第一本譯作起,已經不斷有專家學者批錯和糾正,可是她屢勸不改,似乎還愈來愈嚴重,錯處離譜得令人懷疑出版的書是否她的初稿。(至於『出版社的把關』云云,大家看完了王董事一文後,還會覺得遠流的編輯有批改洪教授文章的膽量嗎?)對,洪教授的確是經驗老到(但如果一貫的做法被人詬病,那些經驗又是否值得?),而且成事神速(王董事有否想過這可能是個大問題?),但她始終是由收稿酬的,說什麼也要有一丁點的責任感(廁紙生產商也自設品質檢定,更何況是很多大學生啟蒙書?)

如此等等,並不是一句輕描淡寫的『讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智』就可以令人信服的。我們對志願工作者也會有一定的要求和期望,更何況是位『潔身自愛』、『律己甚嚴』的『大翻譯家』呢?

創作與翻譯的分別:王先生在文末提到「每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂」,可惜「每個譯者卻不能夠隨心所欲,扭曲作者的原意」,如果恣意揮灑是遠流對原著翻譯的精神的話,讀者們在挑書應該要慎選出版社了。

Cello:遠流出版了多本洪蘭劣譯,既不能把關於前,又不能亡羊補牢於後,如今還拿老早過時的林琴南為自辯之辭,真令人齒冷!

Guest:有熱情不等於有能力。要做正確的事情需要的是足夠的能力!空有熱情又如何?沒有能力一樣只是誤導大眾!或許嚴以律己也只是個表象吧?在無關緊要的小事上嚴以律己,但在會影響社會的大事上卻胡來,這根本就是偽善!

不吐不快:大出版社的老闆竟然寫出這樣的文章, 我若是在裡面工作的人, 真的會很不好意思.

翻譯出錯的事已有多年早不是新聞, 洪女士在出版社的地位不動如山, 原來後臺這麼硬. 而且, 鬧出華人圈裡的笑話 (英文不用很好都知道翻錯漏翻), 王董事長還打算在華山遠流別別境展覽翻譯的 "手稿", 還將比美 "大翻譯家"? 王董事長真的只是披著文化外衣的商人, 而且沒有因在這個行業裏多年而有所進步.

王董事長難道不知道很多譯者是兢兢業業的推敲原文, 花額外力氣查證自己沒有把握的字句? 對洪蘭都可以捧成這樣, 對旗下優秀的工作者, 希望您也能同樣的對待.

Vic:看了這些留言,我想到一件事。如果是不上網的人,只在實體《中國時報》上看到該報接連兩篇替洪蘭辯護的文章,看不到這些網友的留言,他們的想法應該大不一樣吧。數年前看到李家同說他不明白為什麼會有人要寫blog,他顯然認為這種不經傳統媒體編輯把關的「自說自話」沒有什麼價值,不明白自由表達和資訊自由流通的重大意義。傳統媒體的編輯當然有其價值,而且文章在傳統媒體刊出影響力一般較大,但無可否認有很大的限制;簡單舉個例子,譯人譯事(G+)上的兩份洪蘭譯作勘誤(洪蘭譯《語言本能》中文非正式勘誤表從洪蘭的誤譯學英文,很難出現在傳統媒體上吧?


三、王榮文其人

香港《信報》創始人林行止曾在懷念遠景出版公司創辦人沈登恩的文章中,提到王榮文,摘錄如下:

一度和筆者較為熟稔的王榮文──登恩的前「拍檔」(合夥人)──在香港回歸問題興起後,自行在台灣註冊了一家《信報出版社》,在當時的政治氣氛下,友人間有人建議而市上亦曾傳聞《信報》將到台灣發展,雖然筆者從無此意,但王君在台註冊信報究竟是捷足先登、還是截斷《信報》的退路,筆者不敢妄斷;只是《信報》當年若要赴台灣發展,便先要通過已註冊《信報》的王君一關,王君是以精明稱著的書商,此關之不易通過,當可斷言。登恩對王君在台灣註冊《信報》事,顯然知之甚詳,可是他從未向我透露,他雖知筆者並無赴台辦報之意,卻經常提到當地新聞界的情況非常複雜,直至筆者多年後從其他渠道得悉《信報》在台已有註冊登記一事,詢之登恩,他才和盤托出,說王君是他的「老朋友」,若非筆者問起,他不會說他的「壞話」。登恩兄如此維護已拆夥的老友,也許王君本人毫不知情。(全文連結

2 則留言:

  1. 最近硬著頭皮,比較了《Thinking Fast and Slow》及《匆思慢想》,當中文字不順的地方,而錯譯、誤譯亦多不勝數。

    詳情可看:http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/?p=591

    回覆刪除
    回覆
    1. 兄台提供了洪蘭劣譯的更多例證,辛苦了。

      刪除