香港蘋果日報
2014年4月2日
文華酒店使用簡體字,理由是怕中國大陸遊客看不懂正體,遭到本地人士非議。
文華的決定,純屬商業,就像瑞士的蘇黎世銀行,接待一名秘密來訪的山西貪官的老婆,詢問開戶口事宜,蘇黎世銀行也會叫一個中國翻譯在現場,講漢語,而開口一定是:「您好,我是蘇黎世銀行的首席執行官,是金融管理亞太區一把手,歡迎你來我行打造一個多元性、綜合性、秘密性、安全度高、可靠性強的財務經濟平台。我行政一把抓,代你和你的一家理順一切複雜性高和技術性複雜的一籃子金融往來服務項目,這是我的卡片。」
在商業世界,語文只求溝通,顧客聽得懂什麼話,你就跟他說什麼話。蘇黎世銀行經理不會從台北故宮博物院請來一個六十歲的中國文史專家,跟這個中國官員的夫人或愛人翻譯對話,說:「歡迎蒞臨敝行,在下是敝行亞太區主任。為閣下服務,鄙人至感榮耀。啊對了,小姓舒密茲,請問夫人貴姓?」
用頭一種大陸慣常的漢語來溝通,山西官員夫人聽得懂。明白了,就會省卻很多程序,辦事就有效率。用台北那位文史民國知識份子的講話方式,這位女顧客,就不懂了,不懂就會當眾發火了,而蘇黎世是湖光山色的地方,如果我是那位戴白手套、穿阿曼尼黑西裝的銀行家,我也會捨難取易,為了快點做成生意,保持環境的安寧,我會優先聘用一個能守秘的中國舌人來做傳譯。
就是這樣簡單,世事動機,不全都充滿悲情,當然,文華使用簡體字,這件事如果成為新聞,在網上流傳,會造成「文華也有中國自由行遊客」的形象效應,以後荷李活明星湯告魯斯來住,夜半聽見門外通道,幾個大嬸打開門在高聲串門談話,回到比華利山之後會怎樣講,也會是商業效應,這一點,文華酒店自會考慮,不用香港人操心的。
2014年4月2日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言