2013年6月27日 星期四

雷競璇 - 古巴的地名

2013年6月27日

今年初到古巴的時候,遊歷了幾個城市,這些城市的名字我都可以用西班牙文準確讀出來,但當地老華僑說這些城市名稱時,聽起來有點怪怪;偶爾在一些華人會館、同鄉會之類的地方看到以前留下的牌匾,上面的地名讀起來也別致。我在夏灣拿一間小博物館找到一九五三年二月份的《民聲日報》,用相機逐頁拍攝下來。這是當時古巴四份中文日報之一,但這些報章沒有人注意保存,現在不容易找到了。我最近翻看拍攝回來的照片,又注意到這些古巴地名。

例如最東部有Santiago de Cuba,是古巴第二大城市,卡斯特羅搞革命,就是從這裏開始,貪圖天高皇帝遠,兼且有崇山峻嶺屏障。從前西班牙人統治的領土有幾個地方叫Santiago,故此在這裏加上de Cuba以資識別。根據現在的標準中譯,此地稱「聖地亞哥德古巴」,但老華僑稱之為「山爹古巴」或「汕爹古巴」,簡明扼要得多。

又例如中部城市Ciego de Avila,仔細讀起來有七個音節,標準中譯是「謝戈德阿維拉」,少了一個音節,但老華僑的叫法是「舍咕」,取其前兩音,以簡馭繁。我在這裏看到一個中文牌匾,是古巴革命前留下的,上面有舍咕這個地名(圖)。



中國洪門民治黨駐舍咕分部

再例如Cienfuegos,在古巴島南岸,意為「一百把火」,也是個大城市,據說離岸有石油,中國今年會派遣大量人員前往勘探。此字有六個音節,標準中譯是「西恩富戈斯」,老華僑稱之為「善飛咕」,選取了頭中尾三個關鍵音,很能命中要害。

類似的情況還很多,例如Chaparra以前叫「集把拉」,現在譯作「查帕拉」,Jobabo以前稱為「荷花戶」,現在名為「霍瓦沃」等等。我在這裏舉出的標準中譯名字,是根據中國地圖出版社的《世界地圖集》。

我覺得這些舊地名很別致,用起來也比較方便,裏面還凝聚了好幾代華僑的心思。古巴現在經濟上愈來愈依靠中國,新到古巴的中國人愈來愈多,他們用的是標準中譯名字,如果因此而令舊名稱消失,太可惜了。 

沒有留言:

張貼留言