香港爽報
2013年7月18日
現在香港的報紙上,也出現了「抓眼球」這個詞了。
這個詞最早是大陸有人從英文Eye
Catching直譯過來,但凡有一樣東西吸引人看了,就叫「抓眼球」,硬生生的一個詞,竟然風行全國,這個也「抓眼球」,那個也「抓眼球」。
這是個很討厭的中文詞,每次看到聽到,都覺得眼球一痛。本來中文裏好端端有個詞叫作「視線」,一樣東西吸引你看,我們會說「吸引視線」。「視線」,也可以作「目光」,隨心而動,隨目而送,這麼好的意境,今天好像都不會用了,都變了會得九陰神功的梅超風,伸出五指,硬生生插進頭骨,抓出眼球。一樣東西「吸引視線」,視線由四面八方而來,交織成一張令人羨慕的網,成功感也就在網上烘托了出來。但現在不是「吸引視線」,而是「抓眼球」,唰唰唰,一把一把狠狠抓,抓得一地眼球,留下一堆盲人。「視線」斷了,人未失明,眼球抓了,定成瞎子。這就是今天中國人的品味,凡事只求去到盡處,甚麼含蓄優雅都顧不得,結果都成了追求「時髦」的盲人。
想不到,在香港的報紙上,一些寫稿人也「眼球」起來,梅超風越來越多。也難怪,梅超風本來就是瞎的。
Vic:原來除了「吸引眼球」,還有「抓眼球」!其實這已經不是中文了。
2013年7月18日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
「抓眼球」可能是香港言詞日益大陸化後, 再從「吸引眼球」一詞變化出來的, 因為大陸人的說話裡很多「抓」來「抓」去的
回覆刪除搶眼
回覆刪除「吸引視線」沒有「吸引目光」那麼有神采~~~~
回覆刪除