2013年7月11日 星期四

Vic - 洪蘭憑什麼做翻譯?

2013年7月11日

看魚之樂王教授〈不要臉的劣譯〉一文,心有所感,略記如下。

洪蘭是台灣社會的名人,是清流學者、媒體寵兒,許多民眾的偶像人物。很不幸的是,她還是一名多產的科普著作譯者,譯作多數很暢銷。但是,針對洪蘭翻譯錯漏百出的批評,早已有之,只是不知道為什麼,出版社還是那麼喜歡找她翻譯。難道因為她譯的書賣得好,就可以不顧翻譯品質?難道出版社對翻譯品質,真的如此沒有要求?將一些優質科普書譯壞了,對得起讀者嗎?對得起職業良知嗎?

以洪蘭的身份,她大可不必做翻譯。翻譯賺的都是辛苦錢,也是一種良心事業。沒有那個能力,就不要毒害讀者,留下罵名。我實在不知道洪蘭這樣子譯書,是抱著什麼心態,難道她對外界的批評真的無動於衷?還是她根本就覺得別人是在雞蛋裡挑骨頭?

根據我個人的有限經驗,有些人限於資質與品性,是無法自醒的。你批評她,她馬上生出強烈的自我保護心態,什麼都聽不進去。大概是出版社出版她的譯作生意太好做了,所以根本就不在乎針對翻譯品質的嚴謹批評,反正英文水準低落的台灣大眾根本連那些譯評都看不懂。而洪蘭教授受媒體和出版社吹捧慣了,大概也真的覺得重要的科普書,中文翻譯捨她其誰。 

臉是自己丟的。可憐啊,何必做到這樣呢。

相關評論:洪蘭的翻譯

後記:博客來網頁上的讀者評論,對《快思慢想》的翻譯幾乎一致劣評,天下文化真的好對得起讀者啊。

沒有留言:

張貼留言