南京大學出版社於兩周前舉行《南京大屠殺全史》新書發布會,主編張憲文教授表示,全書一律以「性奴隸」三字取代「慰安婦」;張教授也指出,美國國務卿希拉里於今年七月曾經指示美國國務院,所有官方文件每當提及「comfort women」,必須一律改為「sex slaves」,以示正名,以彰正義。
說得太對了。對曾經遭受日本軍國主義者殘害的中國婦女來說,張教授的建議和希拉里的指示,必是2012年裡所能發生的最好事情;他們所彰顯的正義,儘管姍姍來遲,卻仍算是正義,正義遲來總比永遠不來強得多、好得多。
其實我早於2007年初已在香港《明報》「筆陣」專欄提出類似建議。當時,我清楚指出,所謂「慰安婦」根本就是性奴隸,亞洲婦女被日本鬼子兵或騙或逼或關或鎖,完全違反了個人意願,身不由己地成為日本軍人的泄慾對象。我亦引述內地學者蘇智良之言,提醒大家注意「慰安婦的日語發音為『Y An Fu』,英語一般譯為Comfort Women,是指被迫為日本軍人提供性服務、充當性奴隸的婦女。僅從字面意義上看,這個詞帶有很大的欺騙性,是加害者一方的日本政府、日本軍隊、日軍官兵所採用的語言:而它的實質是日軍的性奴隸,因此,至今亞洲各國的很多受害者仍堅決反對使用這一名詞。『慰安』作為一個動詞,含義就是安撫、撫慰。二戰時期才將『慰安』與『婦女』結合,因此完全是戰爭的產物,雙手沾滿中國人鮮血的侵華日軍最高司令官岡村寧次,此時任日本上海派遣軍副參謀長。正是他為了維持敗壞的軍紀,首次要求日本國內組織關西地區的妓女,集體來滬慰問日軍,他製造了一個好聽的名詞,『慰安婦團』,從此以後,『慰安婦』的身影便開始遍及於日軍鐵蹄踐踏之處」。
是的,所謂「慰安婦」乃日本戰爭暴徒發明的謊話語言,詞彙本身已經深深帶着血腥烙印和淫褻隱喻,如果我們仍然堂而皇之、毫無避諱地把它用作書名、標題、標籤、口號,豈不等於認同了戰時敵人的思考邏輯?兩岸三地的華文報章若仍左一句「慰安婦」,右一句「慰安婦」,沒有引號,不帶詮釋,等於自願跳進日本人的語言陷阱,中國人還有臉向日本人追究責任和追討賠償嗎?
如果華文媒體和華人知識分子不明此理,世上最感「安慰」的人,想必是躺在地獄裏的發明「慰安婦」一詞的日本王八蛋軍人岡村寧次。
「慰安婦」一詞, 又是華族喪失了思考能力的例子, 中文淪為婢僕的結果
回覆刪除