三文治
2014年12月2日
兩年前,知名博客林忌先生的面書錄有雅事:
誰說香港人中文差過大陸人?朋友個朋友 FB
見到:
「近年在國際組織工作,我往往是部門內甚或整個組織裡絕無僅有唯一一個香港人。四海之內一家親,也偶有參與一些大陸同胞的活動。近日組織收到總領事館的酒會邀請,本人因家事未能應邀,故簡覆高層如下:
覆XXX及總領館邀請,
屆時時絀荊將臨盤在即,蔽家未能到賀同慶,謹此致歉。
敬覆
未竟,他收到電郵两封:
1)
某先生的回覆真是展示中國文化的功底啊,值得我們學習。讚一個。
2)
某先生:問個問題,香港同胞之間寫中文信件是否仍用你所用的這種文字形式?
祝好。」(錄自林忌面書,二〇一二年八月二十九日)
讀者夜來談論,讀者林君說:
「屆時絀荊將臨盤在即,蔽家未能到賀同慶,謹此致歉。」太文雅,該寫「內子臨盆在即,家事繁忙,未克出席。謹覆」吧。
我回應道,此函是回覆總領事,應以優雅中文。原信拘謹,文句短促,斷了儒雅文氣。內人臨盆乃預料之事,文章豈可方寸大亂?應寫為:
「敬謝領事隆情,惟內子臨盆在即,諸事周章,未克出席躬逢盛會,祈予見諒為荷。某某謹覆。」
古文以四六句為主,有時輔以虛詞,有時再加一詞,敷陳文意,如在「臨盆在即」後面加上「諸事周章」,令四六句略有變化,使得文氣舒張,有士大夫之風。例如第二句加上「惟」字。
此外,古語拙荊過雅,且不合男女平權,故此林君改為內子,甚善。諸事周章,改為「須侍候在側」,亦可,然而過於私密,大夫無私交,故不取。
2014年12月4日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言